עבור סטודנטים רבים השירות של עבודות תרגום הוא חיוני במיוחד מהסיבה וכמעט בכל עבודה אקדמית ישנם מאמרים בשפה האנגלית. סטודנטים רבים מתקשים ואף חרדים מקריאה וסיכום של מאמר באנגלית ולעיתים נמנעים מכך לחלוטין.
למרות שרובנו למדנו את השפה האנגלית עוד בבית הספר היסודי, אנו מתקשים לעמוד מול מאמרים אקדמיים הכתובים בשפה גבוהה ולהבין אותם, בטח שלא לתרגם אותם לעברית.
הקושי העיקרי בתרגום מאמר משפה זרה היא ההבנה כי הכתיבה אינה צריכה להיות "מילה במילה", אלה יש להבחין בכוונת הכותב, בהבנה של הטקסט ולתרגם לשפה העברית תוך שמירה על "רוח הדברים" במאמר המקורי.
אל חשש! אנחנו כאן לעזור, לתת כלים לעבודה ולהציע עזרה.
שירותי עבודות תרגום
מהם שירותי עבודת תרגום? ישנן מספר חברות וכן אנשים פרטיים המציעים תרגום מאמרים עבור סטודנטים, כתיבת עבודה סמינריונית בשפה זרה וכתיבה של עבודות מתקדמות.
עבודת התרגום היא עבודה שאינה רק של דוברי השפה האנגלית ברמת שפת אם, אך היא כן תלויה בהבנה של קריאת הטקסט באנגלית ויכולות הכתיבה האקדמית של המתרגם.
עבודות תרגום מאנגלית לעברית
עבודת התרגום מאנגלית לעברית ( או ההפך) מתאפיינת ביכולת כתיבה "ברוח ה", מה זאת אומרת? אנחנו לא מתרגמים מילה במילה! תרגום מאמרים או עבודות גמר חייב להעשות בהבנה מלאה של החומר הכתוב ובהתאמת המילים הנכונות להעברת המסר.
עבודת תרגום היא אומנות. יש להבחין במשמעויות הנסתרות בטקסט, בכוונת הכותב, במשמעות המילים המקצועיות ותרגומן למשמעות הנכונה ולא רק המשמעות המילונית.
תרגום וסיכום
כאשר מתרגמים מאמר או עבודת גמר משפה זרה יש לשים לב למספר נקודות:
1. נושא המאמר | יש לדעת ולהבין את השפה המקצועית ועל כן להבין בתחום הדעת. |
2. ציטוטים ומקורות מידע | יש לשים לב לציטוטים ולמקורות המידע המופיעים בטקסט ולהשתדל לתרגם אותם בצורה המדוייקת ביותר כך שכוונתם לא תאבד. |
3. סיכום | כתיבת הסיכום צריכה להיעשות בתשומת לב רבה . ישנה חשיבות רבה להדגשת הנושא המרכזי וכן המושגים המקצועיים בהם השתמשו במאמר. חוסר תשומת לב עלול להביא להבנה לא נכונה של משמעות הטקסט או שימוש לא נכון של מושגים מקצועיים. |
התמודדות מול שפה זרה
בעת כתיבת עבודה סמינריונית , ישנם סטודנטים רבים הנמנעים מלהשתמש בטקסטים באנגלית. ישנן דרכים רבות להתמודד מול חרדה זו, לקיחת שיעורים פרטיים באנגלית, חיפוש אחר תרגומי מאמרים באינטרנט ותוכנות מחשב המאפשרות תרגום והקראה של הטקסט באנגלית.
דרך נוספת להתמודדות מול קושי היא האפשרות לבקש עזרה ותמיכה מדוברי אנגלית שפת אם, אך גם לזה יש מגבלה. לעיתים דוברי שפת אם אנגלית מתקשים בתרגום לעברית.
לא לפחד! נכון שזו שפה שבה אתם אינם חזקים אבל היא לא מפחידה. ניתן לתרגם מילים בעזרת מילונים אינטרנטיים וכן להבין את הרעיון המרכזי של הטקסט על ידי קריאה של תקציר המאמר או הסיכום.
תרגום עבודות גדולות
לא רק נושא המאמרים בשפה זרה הוא קשה. לעיתים בתארים מתקדמים עבודת התרגום היא קשה יותר כי יש לתרגם עבודות סמינריוניות שלמות, תזה או אפילו דוקטורט. כחלק מהקושי מול השפה האנגלית, וכן, גם בעלי תארים מתקדמים מתקשים בכך, ישנה רתיעה ואף דחיינות סביב תרגום העבודה.
תרגום עבודה אקדמית שלמה היא אכן משימה קשה ביותר ודורשת הבנה רחבה של תחום הדעת, בנוסף, יש חשיבות גדולה מאוד לשימוש במונחים מקצועיים ובציטוט מקורות.
על המתרגם להיות בקיא בנושא הדעת, בעל יכולות כתיבה אקדמיות טובות וכן הבנה מלאה של מונחים מקצועיים, "סלנג" ויכולת חיקוי סגנון הכתיבה של הכותב.
עזרה מקצועית בעבודת תרגום.
אנחנו באפלטון מעוניינים להקל עליכם ולהציע שירות של סיוע בעבודות אקדמיות ועבודות תרגום של מאמרים מחקריים, כתיבת עבודות סמינריוניות, תזות ועבודות דוקטורט. התרגום נעשה ברמה מקצועית וגבוהה, ועם זאת כזו שכל סטודנט יוכל להבין.
עבודת תרגום מוצלחת ויעילה תצליח להעביר את משמעות הדברים שנכתבו משפה אחת לשפה אחרת מבלי לפגוע במשמעות המקורית של הטקסט בשפה הזרה.
סטודנטים יקרים, אל תשכחו כי "תרגום איננו תרגום, אלא אם כן יעניק לכם את המוזיקה של השיר יחד עם המילים שלו" (הסופר ג'ון מ. סינג').