תרגום אקדמי

תוכן עניינים

תרגום אקדמי הוא שונה מאוד ממה שניתן לדמיין. בכל זאת, מדובר בעולם האקדמיה, כך שמן הסתם שיידרשו תחומי ידע נרחבים, על מנת להוציא זאת לפועל. אין זה עוד תרגום.

באופן כללי, תרגום הוא חלק מחיינו. כאשר אנחנו יושבים בביתנו עם חפיסת פופקורן בידנו וצופים בסרט בנטפליקס- הסרט יהיה עם כתוביות עברית. אנחנו נהנים מן הצפייה, שכן רצף התרגום מסייע לנו להבין את עלילת הסרט.

מצד שני- תנסו לרגע לדמיין כמה קשה זה לתרגם טקסט מסרט, ועוד לתרגם בזמן מדויק של אמרה כלשהי מצד כל אחת מן הדמויות. אם כך הדבר, על אחת וכמה וכמה תנסו לדמיין תרגום בתוך עולם האקדמיה.

עבודות תרגום בעולם קשוח שכזה מצריכות הבנת דיסציפלינות אקדמיות והתאמת מילות גבוהות אקדמיות ומדעיות בעברית הישר אל מילות גבוהות אקדמיות ומדעיות באנגלית. עיקר השימוש מופיע במקורות הביבליוגרפיים, שבהם עושים שימוש כדי ליצור את העבודה.

למידע נוסף על אודות מקורות אקדמיים – לחצו כאן לכניסה.

אם גם אתם סטודנטים ואתם מוצאים קושי בנושא זה, הגעתם למקום הנכון. במאמר שכתבנו במיוחד בשבילכם תקבלו סקירה רחבה על הנושא וגם תקבלו את כל המידע שחשוב לדעת.

תרגום אקדמי

כיצד יוצרים תרגום אקדמי?

אז כיצד יוצרים תרגום אקדמי? ראשית כל, יש להבין כיצד בנוי מחקר אקדמי. המחקר מכיל עבודה של חוקרים, שנחשבים למומחים בתחום ידע מסוים, ודרך עבודה זו הם מגיעים לממצאים שונים, ובכך גם משפיעים על מחקרים עתידיים.

יש לשים לב לניואנסים הקטנים ולהקשרים שבהם מבצעים תרגום של מילים מעברית לאנגלית. יש להימנע משימוש בגוגל טרנסלייט, שכן לרוב התרגום יהיה שגוי ולא יתרגם לפי ההקשר הנכון של המשפט. ניתן לתרגם מילים מסובכות עם אתר "מורפיקס" (שזמין גם כאפליקציה).

התרגום צריך להיות נאמן למקור שכתב אותו, ולהיות מסונכרן עם הסגנון של המקור. יש להקפיד על תרגום מדויק, שכן שגיאת תרגום עלולה להפוך לחלוטין את מטרות המלל בעברית. מצד אחד, אנגלית היא שפה בינלאומית ונראה כי על פניו קל לתרגם את הכתוב, אך מצד שני- יש להקפיד על כל האלמנטים שבתרגום. ולכן- ראו כלל זה כחשוב ביותר שיש בבואכם לתרגם מקור אקדמי כלשהו. בחלק הבא, אתם תדעו כיצד זה בא לידי ביטוי וכיצד זה מופיע.

כמובן, יש להקפיד על כללים קבועים בתרגום, כמו שימוש בגופן קבוע ובגודל קבוע, וגם לוודא שהתרגום מסודר ונקי. דיוק זה האלמנט החשוב ביותר כאשר אתם מתרגמים, בין אם זה תרגום רגיל ובין אם זה תרגום ברוח עולם האקדמיה.

כיצד זה בא לידי ביטוי?

זה בא לידי ביטוי, ברוב הפעמים, בכתיבתה של עבודה סמינריונית. רוב המקורות הביבליוגרפיים של העבודה הם מתורגמים. ניתן למצוא את תכני המקורות על גבי סקירת הספרות, שנחשבת ללב העבודה. אין ספק, כי מלאכת התרגום בסקירת הספרות היא עסק מורכב עד מאוד ויכולה לסבך אתכם.

ולכן, עליכם לתרגם את החלקים שיכולים להיות רלוונטיים למשפך של סקירת הספרות שלכם, לרצף התוכן ההגיוני והסדיר. ככל שתתרגמו יותר- כך סקירת הספרות שלכם שבניתם תהיה מוצקה ועבה יותר.

וכפי שהוזכר לעיל- נא הימנעו מתרגום שגוי. המרצים יכולים להבחין בכך, ואז אתם מסתכנים בהורדת נקודות מיותרות. התרגום הוא סופר קריטי כאשר מדובר בעבודות מן הסוג הנזכר לעיל.

מידע נוסף

למידע נוסף על אודות עבודות גמר באנגלית – לחצו כאן לכניסה.

מלבד זאת, לכל שאלה או מענה אתם מוזמנים לפנות אל השירות שלנו.

מאמרים נוספים

/ 5.

פנו אלינו למידע נוסף וייעוץ חינם
דילוג לתוכן